声明:《刘博讲西语》为宁子西语网原创专栏, 所有文章未经许可,禁止转载!
对本期专栏的内容有话想说吗?快到论坛来大家一起学习讨论吧!
El corazón profundo de China
Un recorrido [1] de dos
meses para conocer el interior [2] del país más
pujante[3] de Asia
摘自《El País》
China está de moda[4] . De sobra[5]
es sabido que[6] esta especie de[7]
subcontinente (en el sentido[8] poblacional) se está preparando para ser
una gran potencia[9] . Todo lo que allí sucede nos repercute[10] día a
día[11] cada vez más. La reciente visita del presidente de la República
Popular China, Hu Jintao, y los últimos acuerdos con España, junto a los nuevos
puentes aéreos[12] Madrid-Pekín-Shanghai, lo demuestran: el país asiático
está en alza[13] . Y habrá que tener presente[14] estas dos fechas: 2008,
cuando se celebrarán los Juegos Olímpicos, y 2010, año de la exposición
universal en Shanghai.
左图:Bajada[15]
de la montaña Linheshan, en Leshan, China
Claves de lo que denominamos el boom de este gigantesco país son el
desarrollismo[16] y el consumo, si bien[17] queda mucho por hacer,
puesto que[18] las clases medias[19] están despertando. La frialdad
[20] de los números engaña con frecuencia. En una curiosa encuesta en un barrio
popular pequinés, el 80% declaraba sentirse perteneciente a las clases medias;
pero si consideramos que este estrato social[21] posee un frigorífico, una
lavadora, un coche y una casa en propiedad, en China este grupo no llega al 25%.
Un espejismo[22] , por tanto, que se hace[23] más evidente en el contraste
entre las ciudades y el campo. Llena de diferencias, China todavía airea[24] sus ínfulas[25] totalitarias[26] : el ejército tiene una importancia
decisiva en lo cotidiano[27] , y sus miembros pululan[28] por
doquier[29] . El turismo interno comienza a ser uno de sus negocios pujantes, y
los monumentos[30] y lugares turísticos parecen santuario[31] s para las
peregrinaciones[32] . Riadas[33] de personas, autobuses siempre llenos,
continuo ir y venir de gente, servicios colapsados[34] . Hay que ver la película
Ni uno menos, del director Zhang Yimou, para comprender este escenario de
saturación[35] , y una vista[36] de las estaciones de autobuses y trenes
tal cual[37] : un caos[38] .
[1]Recorrido说得文一点就是Espacio o distancia que se señala como
ruta o itinerario,你琢磨一下,就是“游而无章,走走停停”,我在西班牙坐的长途火车就叫tren de largo recorrido,而咱们所说的“环游”对应的是Circuito,你随便翻开一本西班牙旅行社的小册子,肯定满山满谷的见着这个词,它什么意思呢:Recorrido(看,前提是Recorrido,Recorrido比较范)
cerrado y generalmente fijado con anterioridad que vuelve al punto de partida,说的就是旅行社组织的环线游,包车包吃包住,国内旅行社也有诸多这样的xx天环游,玩完后回到出发点,这样玩一“圈”就称为Circuito,而Recorrido则是我们所说的“自由行”。返回
[2]Interior即可作形容词也可作阳性名词:Que está en la parte de adentro,但是有两则例外:
一个表示内心:Pensamientos y sentimientos más íntimos:
* mi interior se conmueve ante tales desgracias
而interiores 昨复数时则专指内脏 返回
[3]Pujanza 是名词,表示健壮、茁壮、生气勃勃的浩然之气,(请思考“天行健,君子以自强不息”怎么翻译?)解释为Fuerza
grande o robustez para ejecutar una acción,充满Pujanza的则被称为Pujante,力度上比Potente
Vigoroso Enérgico更强
你看好一个行业想投资,可以怂恿说Esto parece un negocio pujante, así que invertiré en él.
咱们常说的兴隆的生意或有赚头的行业,都可以说成negocio pujante;
la informática es una industria pujante 计算机是个热门行业,潜台词是眼下最火的.返回
[4]Estar de moda和Estar a la moda 在西班牙日常生活中用得很滥
除了Ropa de moda femenina,zapatos muy a la moda等等,说到流行音乐Christina Aguilera,
Shakira,Oreja de Van Gogh, Paulina Rubio都在流行的浪尖上,而评议别人的衣服配色过时了则说esos colores ya
están pasados de moda 返回
[5]De forma abundante, con exceso o más de lo que es
necesario 返回
[6]翻译成“众所周知”,口语里和非正式文体里出现得很多,还可以说成Dado que,Supuesto que
返回
[7]最好翻译成“这种类型的”而不是“这种”,汉语中“这种”二字泛滥,而西语中则不然,出现频率顶多也就相当于汉语中的1/3。中文里,家长经常说这种孩子,如果翻译成esta
especie de niño或este tipo de niño,就显得太生涩了,最好说 Un niño como este。所以更恰如其分地说,西语中的esta
especie de...或者este tipo de...的正式程度和汉语中的“这种类型的”相当。 返回
[8]Sentido这个词在西语中真是泛滥到了大音希声的境界,您可以放心大胆地用:
说几个常用成语吧
dejar a alguien sin sentido 把谁谁打晕了
en cierto sentido 可以说,某种程度上说
en sentido opuesto 反过来
hablar sin sentido 说废话
hacer algo con los cinco sentidos 全心全意做某件事,西语中说用尽五感官做某件事
no tiene sentido / no tiene ningún sentido 没道理,无意义的事
* no tiene sentido salir si no tenemos dinero 咱们没钱,出门干嘛呀
¿qué sentido tiene + inf ...? 某事有何意义
* ¿qué sentido tiene hablarle si no te hace caso? 他不理你,你上感着跟他搭话何必呢?
perder el sentido 晕倒
tener sentido 有道理,该做的事
doble sentido 一语双关,文字游戏
sentido común 常识
sentido de la orientación 识路能力
sentido del humor 幽默感 返回
[9]Potencia既可以表示力:Poder para hacer una cosa o producir un
efecto,相当于英语的power,也可以表示潜力:Posibilidad o existencia posible,相当于英语的Potency或Likelihood,它的形容词是Potencial
en potencia:En estado de capacidad, aptitud o disposición para una cosa 潜在的
返回
[10]Repercutir:1. Cambiar un cuerpo de dirección al chocar
con otro 反弹 2. Tener una cosa consecuencias en otra影响;西语报纸新闻里经常出现这个词,比Influir更正式一点,可以指政治事件的相互影响
返回
[11]逐日 返回
[12]航线Comunicación frecuente que se establece entre dos lugares por medio de
aviones para transportar personas y mercancías。 Puente指河上的桥(立交桥一般说paso superior,
viaducto或paso elevado)。在西班牙节日泛滥,甚至两个节日之间就相隔一两天,人们一犯懒,干脆把两个节日连起来休了,就叫一个Puente,如同把河的两岸连起来一样。给我的感觉是,西班牙节日之多,已经叫人不拿节日当回事了。
puente colgante 是吊桥,刘老师去过西班牙北部工业重镇Bilbao郊外有一座世界闻名的50米高吊桥晴朗的日子,可以乘坐从吊桥上悬下的吊舱渡河,非常有趣,很值得看看。返回
[13]Estar en alza指节节高升:Indica que está aumentando el valor
o prestigio de alguna cosa, o de alguna persona:
* sus valores están en alza 返回
[14]Tener presente相当于tener en cuenta
解释为Conservar una cosa en la memoria con intención de hacer algo en relación con
ella en el momento oportuno:
* si hay trabajo ya te lo diré, te tengo presente.要是有活我介绍给你,我想着你呢
返回
[15]Bajar的名词,相当于英语的drop, fall
有一个西班牙俗语叫bajado(或caído, 或llovido) del cielo
表示意外之财 Oportuno, inesperado, obtenido sin esfuerzo:
* ese dinero me ha venido que ni bajado del cielo; tu ayuda fue como un
regalo llovido del cielo.
subidas y bajadas 起起伏伏,大起大落 ups and downs 返回
[16]Desarrollismo原指上个世纪60年代,Franco将军独裁的时期,经济的大跃进
Etapa del franquismo, en los años 60, que se caracteriza por las tasas altas de
crecimiento económico.
现在常用来指一个国家突飞猛进的经济高速发展,说到中国当前的经济发展形势用这个词再合适不过了。返回
[17]Si bien是用得相当频繁的一个小词,表示Aunque, a pesar de que
返回
[18]稍微文一点的小词,表示Aunque,是从古代沿袭下来的说法 返回
[19]中产阶级,相当于burguesía
Nombre dado en su origen a los habitantes de los burgos
(封地,Burgos也是西班牙北部一个历史名城). La aparición de esta nueva clase social, a finales de
la Alta Edad Media(中世纪前期,从5世纪到11世纪或12世纪), señaló un renacimiento(复兴) de las
actividades comerciales y artesanas en una Europa empobrecida(贫困化的) y ruralizada(农村化的).
Con la Revolución Francesa, la burguesía sustituyó a la nobleza en su papel de
clase predominante(领导阶层). El creciente desenvolvimiento(发展) del capitalismo
moderno ha dado al término burguesía un concepto más amplio, que se opone
polémicamente(有争议地) a proletariado(无产阶级) 返回
[20]Frío的名词,比如
说别人对我们怠慢可以说
nos recibió con frialdad
说一个人冷漠可以说,相当于apático
la frialdad de su carácter es desagradable 返回
[21]社会阶层:Cada una de las divisiones de la sociedad, según
criterios de prestigio social o nivel económico 返回
[22]原义为海市蜃楼,可以泛指一切Ilusión的东西。 返回
[23]变得...,比convertirse和transformarse更口语化。
返回
[24]本意是通风:Poner una cosa a que le dé el aire
常常引申为传播:Contar un asunto privado o íntimo para que se conozca públicamente,比divulgar更文秀一分,比如委婉的说人家的私生子:le
molestó que aireasen que su hijo no era en realidad suyo,有时候airear也指出风头。
返回
[25]大家想必见过,基督徒们凡举行盛大仪式之时,主教现身必是俄冠大带,主教冠(mitra episcopal)一般是明绿色,呈四角状,两侧微微隆起,mitra后面飘扬着一排金色的绸带,这个绸带即称为ínfulas,mitra给人一种高高在上的权威感,所以绸带转义成了自负、傲慢的代名词:Actitud
del que actúa con exigencia creyéndose superior a los demás,比如委婉地说某人特拽:viene con
unas ínfulas insoportables,特别注意,ínfula一般只用复数 返回
[26]西方人一般理解的专制是什么样的呢?就是Tipo de Estado donde no se
reconocen ni garantizan los derechos humanos(漠视人权), caracterizándose por la
imposición de la ideología oficial del autoritarismo(独裁主义散播思想愚民) y por el
imperio del terror(专制政府散播白色恐怖) 返回
[27]“在日常生活中”很地道的说法 返回
[28]中文的翻译是“蜂拥”:Haber personas, animales o cosas en un
lugar,一般指动物群聚或者人杂七杂八地聚居在一起,用在这里有明显的贬义意味,你体会到了吗? 返回
[29]等于por dondequiera,到处都是,比如说西班牙到处是拉美裔移民:fuimos de viaje
a España y encontramos mexicanos por doquier 返回
[30]monumento通常误译为纪念碑或高大的建筑物,其实这个释义很局限,monumento在西班牙各种旅游宣传册上经常出现,究其意为
- Objeto o documento de utilidad para la historia, o para la averiguación
de cualquier hecho.
- Obra que se hace memorable por un mérito excepcional.
- Edificio notable
可以统称为文化古迹吧 返回
[31]可以直接翻成庙宇Templo en que se venera la imagen o reliquia
de un santo de especial devoción 返回
[32]说到peregrinacion,不妨说说Camino de
Santiago。西班牙有和罗马、耶路撒冷齐名的世界级朝圣之路Camino de
Santiago,是中世纪就形成(自16世纪)的一条途经西班牙北部的朝圣之旅,是天主教徒心中的圣路,止于西北部城市Santiago en Compostela,目前每年(特别是夏天)络绎不绝的peregrinos追寻先圣人的足迹。我在西班牙所居的城市Burgos有幸恰在圣路途中,我也闲聊中认识了一些peregrino,他们每个人都随身携带一张朝圣状,每过一处教堂,祭拜完毕就盖一个章,等到达Santiago
en Compostela的时候朝圣状上已经盖满了密密麻麻的印章,这对于每个peregrino来说是无上的光荣。朝圣无任何功利性的目的,完全是一种精神上的皈依,由此基督教徒的精神世界可见一斑。那Santiago
en Compostela是为了纪念耶稣的圣徒(apóstol)Santiago的什么壮举呢?Camino de
Santiago都途径哪些城市呢?Compostela为什么表示星空之地呢?圣路的标记为什么是一片贝壳呢?这些请你上网去找答案吧
返回
[33]Riada原指大潮,转义为人潮:Gran cantidad de personas o de cosas
materiales o inmateriales, especialmente cuando aparecen o se producen
impetuosamente,倒是和汉语有异曲同工之妙
[34]Colapso可以翻译成崩溃,造成Colapso则成为Colapsar
这个词有两重意思,一是Paralización o disminución importante del ritmo de una actividad,是说某事打乱了规律,而难以自保,比如el
colapso de vehículos en las carreteras,是说公路上的车熙熙攘攘乱成一团,第二个意思是指已立之物崩颓:Destrucción
o ruina de un sistema, una institución o una estructura,也就是我们平常说的“垮”了,比如la
empresa para la que trabaja está al borde del colapso。 返回
[35]翻成“饱和的景象”,不如翻成“盛况”。 返回
[36]表示看一眼的时候,跟vistazo相似,但vista似乎“看得更郑重”。
返回
[37]常用的一个小词,一般表示无奈的感情,就这样了,就这么着了。 返回
[38]一般来说,Caos指乱成一团(anarquía, desorganización):Estado de
confusión y desorden en que se encuentra un conjunto de cosas, un lugar o una
colectividad social,但还不至于崩溃,或者说只是乱到刚刚好,如果到了崩溃的边缘,就变成了上面所说的colapso了。
返回
对本期专栏的内容有话想说吗?快到论坛来大家一起学习讨论吧!
|