| |
声明:《刘博讲西语》为宁子西语网原创专栏, 所有文章未经许可,禁止转载!
对本期专栏的内容有话想说吗?快到论坛来大家一起学习讨论吧!
四、欣赏
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辩已忘言。
CANCIONES DE CRISANTEMOS
Construir una casa en el mundo de los hombres
y no oír el ruido del caballo y el carruaje,
¿cómo se puede lograr esto?
Cuando la mente está desapegada, el lugar es tranquilo.
Junto crisantemos bajo el seto del Este
y miro silenciosamente las montañas del Sur. (这里有一处翻译的不谨慎,你注意了吗?)
El aire de la montaña es hermoso al crepúsculo,
y los pájaros en bandadas vuelven juntos a sus hogares.
En todas estas cosas hay un significado verdadero,
pero cuando quiero expresarlo, quedo perdido sin palabras
一封信
Buenas, te escribía (y que sepas que es un gran esfuerzo para mí, porque me da mucha pereza) porque desde que has vuelto a China no sé nada de ti (bueno, vale, sé que llegaste bien). Yo ahora mismo estoy acordándome de la clase de Hapkido, porque me he hecho daño en el hombro (una mala caída) y en la espalda (porque mi compañero estaba gordo). En la universidad ahora estoy mejor(básicamente porque se han acabado los exámenes), y la única nota que sé está bastante bien: un nueve en Historia del Mundo Antiguo. Este fin de semana marcho para Asturias, para pasar los Carnavales allí, y volveré el martes que viene (no es porque sea mi tierra, pero los Carnavales están mucho mejor allí que en Burgos). Cuando vuelva, si estoy de buen humor y consigo que mi hermana me deje la cámara (detalle importante, sí), a lo mejor te envío algunas fotos. Bueno, entonces, a ver si te veo alguna vez conectado, que no hay manera de hablar contigo. Cuídate, y hasta luego (que en tu impronunciable lengua creo que se dice algo así como "zai jian"). Bueno, se diga como se diga, a ver si hablamos pronto. ¡Hasta pronto!
对本期专栏的内容有话想说吗?快到论坛来大家一起学习讨论吧!
|