宁子西语提醒您:持之以恒,坚持每一天都学习,是西班牙语学习成功的关键。
 最新动态  加入收藏  设为首页  网站地图  联系我们 
 首页 | 认识宁子 | 我们的特色 | 加入会员 | 会员中心 | 精品课程 | 常见问题 | 学习反馈 | 西语答疑 | 论坛交流
西语介绍西语文化西语听力西语口语阅读欣赏西语写作西语语法西语翻译西语考试西语就业经验之谈
生活西语行业西语新闻西语校园西语爱情西语趣味西语点滴西语专题词汇学习资源电脑西语 | 下载宝库
精彩栏目推荐:听歌学西语看漫画学西语看动画学西语影视学西语看照片学西语广告学西语
  当前位置:首页>>西语翻译>>西班牙语翻译>> Journey to Spain:西班牙翻译记
点击广告支持本站!

Journey to Spain:西班牙翻译记
文章来源:商务部网站丨文章作者:不详丨最近更新:2006-05-20
 

  从布鲁塞尔飞往马德里的时候,我们早就习惯了欧洲的绿色,可从飞机上鸟瞰这个欧洲海拔最高的首都时,心里都凉了一半,枯黄一片,仿佛机舱内的空气顿时都已干涩无比。我还可以忍受这种心理落差,以前在学校也学过关于西班牙的一些知识,知道它并非是一般以为的那样温柔浪漫,不过几个女孩子就受不了了,大呼上当。

  我在马德里的实习单位是个最大合伙人来自台湾的律师事务所,叫做Huang &Associates International Law Office,下面有个分支机构,Institute of China Studies,我就在那儿工作,负责编辑一本名为SINO-INFO 的内部杂志,为那边的大学生介绍中国的政治经济现状,其实每天最主要的工作就是把《Far Eastern Economic Review》翻译成西班牙语。

  刚接触这个工作非常的不适应,一是因为在学校里从来没有接受这方面的训练, 二是相对于英语,西语是一门更古老的语言,而且拉丁语系的民族都有懒散和骄傲自大的毛病,从来都以为自己的语言是世上最美的,所以虽然成熟很早,发展却是很慢。有时英语中一个很简单的词汇西语却要用一个定语从句来表达。我印象最深的是翻译 the would-be president 这么一个简单的短语时,实在不知道怎样才能把它准确而又简洁的对应成西语,最后实在没办法,只能选了一个又长又土的句子来表达,同屋的西班牙人看了却不停的夸: "exacto,exacto!"

  以这样的速度,第一本《Review》翻了两个星期,大大的超过了规定的时间,挨了批以后就学乖了,从网上下载了一个翻译软件,鼠标一点,一个星期的任务就搞定了,也没怎么仔细看,就请假去了该死的巴塞罗那。

  真正的麻烦也就是在那儿开始的。其实我们在一开始对巴塞罗那的感觉是很好的,一是因为或多或少对那里举行过的奥运会有一定印象,二是觉得马德里太沉闷了,历史沉淀太多,总让人觉得象个上了年纪的贵夫人不可接近,所以刚出车站,连天都觉得要比马德里鲜艳好几倍。当然最苦的还是我。虽然我学西语也学了几年了,可一进入Catalunia 地区,可谓是毫无用武之地,因为这儿说的是方言Catalan。

  可同行的几个女孩可不管,只知道我是学西语的,自然在整个西班牙都应畅通无阻,而且最可恨的是我们踏上这块土地还没多久,其中一个女孩就被抢了,我们大包小包的自然是追不上的,只能报警,可那边是我一句也听不懂的Catalan,我没理他,继续用我所学过的西语,可他还在喊 "Catalan,Catalan!"我当然知道他要我用他们当地的方言,真是气不打一处来,在中国,一个人再是胡闹也不可能无理到要一个刚来的外国人说粤语。不过也总算是领教了历史学家所说的这个地区的hard-headed的民族性格。当时也容不得我多想,我也不给他插嘴的机会,不管他听不听,把这事从头到底和他说了一遍。他可能也拿我没办法,最后问我在哪条街上,我说是在 la calle de Carrer,他说过一会警车就会到的。可等了近半个小时,车还没来,再打电话,就没人接了,一看手表,估计已是他们的coffee break 的时间了。

  也没有其他路可走,只能先去我当地的一个朋友家,然后再想办法。结果我的朋友也问我是在什么地方被人抢的,我说是在la calle de Carrer,这回是遭到了羞辱,他大笑之后对我说carrer是方言,也就是街道的意思,和calle是同一个单词,这样警察当然是没法来的。那时真是被气的半死,当下打车来到警察局,用正宗的西语,也就是 Castellano,和他们详细的说了这事的经过,并留了案底。自然也没指望那些被抢的东西能回来,只不过也算是争回了面子。

  回到马德里后,又被老板数落一顿,原因是马德里大学的学生反映到了老板那儿,说是这期的杂志都不知道在说些什么,我自己看以后,也觉得脸红,才知道国内外的翻译软件原来都是一样的弱智。不过从那以后,再也不敢投机取巧了,这么老老实实的干了七八周,也真的学了不少的东西。体会最深的是拉美式的西语和西班牙式的西语之间的差别。比如ordenador,在拉美国家是 "命令者"的意思,但在西班牙却成了电脑,而最正宗的computador反而是没人用。更有意思的是 "venga"这个单词,我们学时分明是 "来吧,跟我来"的意思,在西班牙偏偏是 "行,很好",以至于同事第一次和我这么说时,我在他身后还屁颠颠的跟着跑,他很诧异,问我有什么需要帮忙的,我也很诧异,不是他自己让我跟着他的吗?以后就留了个心,才发觉满大街的人都在喊 "venga!venga!",不知个中原由的初来乍到者也许真会感叹这个民族的热情,跟谁都说 "跟我来!"

  至于后来的意大利,更是热闹非凡。在威尼斯,凭着英语、西语和蹩脚的意大利语,也算勉强过关。但在罗马,为了寻觅赫本和派克的踪迹,迷路都不知迷到哪儿去了,幸亏碰到了一个西班牙人,才找到了我们的住所。迷失在那么一个古堡似的阴森森的城市里,现在想来都后怕。

  如此说来,我们在欧洲遇到的困难实在不少,仅是语言上的问题就足以让我们头晕目眩,所以当我们踏上飞往法兰克福的航班离开西班牙时,我真是吁了一口气,总算是完成了欧盟负责人交给我的任务。但是,比起这段时光的收获和快乐来,这点困难自然是谁都愿意承受的,以至现在回想起这段日子,总是不由自主的想起那句意大利古语:Tutto scorre,tutto afluicie。(子在川上曰:逝者如斯夫)。

[返回顶部↑]  [推荐好友] [查看评论]  
用户名: 新注册) 密码: 匿名评论 [查看评论]  发表评论
评论内容:(不能超过250字,需审核后才会公布,请自觉遵守互联网相关政策法规。
 
默认标题
相关文章
杨绛翻译《堂吉诃德
口译翻译人员应具备
王萌:商务部翻译心
浅谈交替翻译和同声
周珏良先生:翻译的
【唐诗西译】李白:
广交会西班牙语翻译
翻译:社会主义荣辱
热门文章
教你炼成翻译界“职
高级译员日薪可上万
在驻外使馆作翻译的
西语翻译:莫把错译
【古诗西译】孟浩然
浅谈口译(同传篇)
“促进”一词的几种
广交会西班牙语翻译
浅谈口译(交传篇)
杨绛翻译《堂吉诃德
广告空间
点击广告支持本站!
声明:凡本网注明“来源:宁子西语”的所有文字、图片、动画、程序和音视频稿件,版权均属宁子西语及或相关权利人专属所有或持有,受版权法、国际版权公约及其它知识产权法律和条约的保护。未经本网书面许可,任何形式的出售、出租、散发或改动都属违法行为,已经本网协议授权的媒体、网站,在使用时必须注明“来源:宁子西语”,违者本网将依法予以追究。
宁子网 Ningz.net© 2004-2006 版权所有,未经书面授权禁止使用